Вывести на печать

Женевская Библия. Приход к власти католички Марии Стюарт, поверг в ужас английских протестантов. Чтобы избежать преследования, многие из них эмигрировали и поселились в Женеве, в те годы центр радикального протестантизма. Под руководством шотландского кальвиниста Джона Нокса, а возможно, при участии Ковердейла английская община в Женеве выпустила в 1557 Новый Завет и Псалтирь, а в 1560 – полное издание Библии, т.н. Женевскую Библию (известную также под шутливым названием «Библия штанов», или «Библия бриджей», поскольку стих 3:7 из Книги Бытия переведен в ней следующим образом: «и сшили смоковные листья, и сделали себе штаны»).

Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Существовало несколько малоформатных изданий Нового Завета, но Английская Библия предназначалась для чтения во время церковного богослужения с комментариями духовных лиц. Она набиралась старинным готическим шрифтом, имела большие размеры и была очень тяжелой; часто для сохранности ее приковывали к пюпитру. Женевская Библия использовала четкий латинский шрифт и была куда меньше по размерам. В ней имелись привычная нумерация отдельных стихов, а также введения к книгам и примечания, карты библейской истории, краткое изложение христианского вероучения, указатель и глоссарий, приводились различные формы молитвы, к псалмам были приложены ноты. Словом, это было весьма полное руководство; полнота его и небольшие размеры способствовали формированию навыка домашнего чтения.

Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550), который затем был значительно улучшен редакторами, исправившими множество ошибок и неточностей. Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 ее в Англии не издавали. Хотя в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, англиканские иерархи враждебно относились к Женевской Библии и стремились оттянуть ее издание. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир.

Епископская Библия. Препятствовал распространению Женевской Библии консервативно настроенный преемник Кранмера на кафедре архиепископа Кентерберийского – Мэтью Паркер. В 1568 он выпустил в свет свое собственное издание – Епископскую Библию. Название говорит о том, что это был коллективный труд англиканских епископов, которые справились с задачей всего за два года; они использовали в качестве основы Большую Библию, отклоняясь от нее только в тех случаях, где она вступала в противоречие с древнееврейским или греческим текстами. В Епископской Библии часто заимствуются те места из Женевской Библии, где ее преимущества в области точности перевода не вызывают сомнений. После завершения работы Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви.

Библия короля Якова. С предложением о необходимости нового авторитетного перевода выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604. Яков одобрил идею и назначил переводчиков – «мужей ученых, числом пятьдесят четыре». Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами «компании». Комитет, состоявший из 12 контрольных редакторов, проводил сверку первых вариантов перевода. В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия, но к работе привлекались также переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия и даже католический перевод Нового Завета (опубликованный в свет в 1582).

Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев – на подготовку рукописи к печати.

Первое издание представляло собой большой том in folio, текст был набран готическим шрифтом. Библия короля Якова никогда не завоевала бы популярности, если бы не была вскоре переиздана в малом формате и с латинским набором (качества, которые в свое время обеспечили широкое распространение Женевской Библии).

В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в 17 и 18 вв. религиозных объединений; тем же статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.

Держателем права на издание Библии короля Якова был королевский печатник, поэтому ее нельзя было издавать в английских колониях на американском континенте до тех пор, пока они не добились независимости от Англии. В итоге первой Библией, напечатанной в Америке, стала не Библия короля Якова, а перевод, сделанный Джоном Элиотом для индейцев алгонкинов (Up-Biblum God, 1661–1663).

В 18 в. два университета выделили редакторов (Париса из Кембриджа и Блейни из Оксфорда), чтобы исправить вкравшиеся опечатки и искажения текста. В США в издании Н.Уэбстера (1833) устаревшие обороты были заменены на более современные. Эта редакторская работа свидетельствует об усилиях, характерных для 19 в. и направленных на модернизацию старого текста.

назад   дальше



БИБЛИЯ
Текст Библии
Библейский канон
Еврейская Библия
Католическая Библия
Православная Библия
Протестантские Библии
Истолкование Библии
Реформация
Сомнения в авторитете Библии
Библеистика
Текстология
Историко-критический метод
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
КНИГИ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
Пятикнижие
«Пророки»
«Ранние пророки»
«Поздние пророки»
«Писания»
Апокрифы
ИСТОРИЯ ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА
Псевдэпиграфы
ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Арамейские таргумы
Септуагинта
Другие переводы
ТЕКСТ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Тексты книжников (соферим)
Масоретская Библия
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в
ИСТОРИКО-КРИТИЧЕСКИЙ МЕТОД
НОВЫЙ ЗАВЕТ
КНИГИ НОВОГО ЗАВЕТА
Евангелия
Синоптические евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки
Евангелие от Иоанна
Деяния апостолов
Послания апостолов
Послания апостола Павла
Прочие послания
Откровение Иоанна Богослова
НОВОЗАВЕТНЫЙ КАНОН
ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЫ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Греческий текст
Древние переводы
Текстология, или критика текста
ИСТОРИКО-КРИТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Средние века
Древнеанглийский период
Среднеанглийский период
Библия Уиклифа
Протестантские переводы: от Тиндала до Новой Английской Библии
Тиндал
Ковердейл
Библия Мэтью
Большая Библия
Женевская Библия
Епископская Библия
Библия короля Якова
Исправленный перевод (The Revised Version)
Исправленный стандартный перевод (The Revised Standard Version)
Новая Английская Библия
Английские католические переводы Библии
Дуэ-Реймсский перевод
Перевод Нокса
Вестминстерская Библия
Иерусалимская Библия
Новая Американская Библия
Библейские переводы для евреев
Другие переводы
Литература

Дополнительные опции

Популярные рубрики:

Страны мира Науки о Земле Гуманитарные науки История Культура и образование Медицина Наука и технология


Добавьте свои работы

Помогите таким же студентам, как и вы! Загрузите в Интернет свои работы, чтобы они стали доступны всем! Сделать это лучше через платформу BIBLIOTEKA.BY. Принимаем курсовые, дипломы, рефераты и много чего еще ;- )

Опубликовать работы →

Последнее обновление -
25/04/2024

Каждый день в нашу базу попадают всё новые и новые работы. Заходите к нам почаще - следите за новинками!

Мобильная версия

Можете пользоваться нашим научным поиском через мобильник или планшет прямо на лекциях и занятиях!