Students.by - это живая энциклопедия белорусского студента (статьи, книги, мультимедиа). Еще мы предлагаем поиск по лучшим полнотекстовым научным хранилищам Беларуси!
|
Псевдэпиграфы. Некоторые библейские тексты, для вящего авторитета приписанные знаменитым библейским же деятелям, принято называть псевдэпиграфами («ложнонадписанными»). К ним относятся Оды Соломона, Псалмы Соломона, Книга Еноха. Древнейшим из дошедших до нас таргумов является таргум Книги Иова, обнаруженный среди рукописей Мертвого моря в Кумране. Он был написан примерно в 1 в. до н.э., однако другие сохранившиеся таргумы появились позднее в среде вавилонских евреев, говоривших на арамейском. Таргумы представляют собой скорее пересказ, чем дословный перевод Библии. Они привносят много пояснений и назиданий, отражая дух своего времени. Во многих современных изданиях еврейской Библии арамейский таргум приводится параллельно тексту на иврите. Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте. Огромный вклад в развитие библейской текстологии и экзегезы внес крупнейший богослов и ученый-филолог Ориген из Александрии (ок. 185254). В своем монументальном труде Гексаплы он выписал шестью параллельными столбцами еврейский оригинал, его транкрипцию греческими буквами, и четыре греческих перевода: Септуагинту и версии Аквилы, Симмаха, Феодотиона. К сожалению, сохранились лишь немногочисленные фрагменты этой работы. Другие переводы. До нас дошли также древние переводы Библии на латинский, сирийский, эфиопский, коптский, арабский, армянский, грузинский и множество других языков. Некоторые из них сделаны евреями непосредственно с оригинала; христианские переводы выполнялись преимущественно с Септуагинты или других древних переводов. Ряд переводчиков Библии вынуждены были сначала изобретать алфавит для языков, не имевших письменности. Так было с переводами на армянский, грузинский, церковнославянский и рядом других. Переводы были очень разными от буквальных до совершенно свободных; так, ученый епископ Ульфила, который перевел Библию для готов, опустил книги Царств. Он счел, что они только подогреют воинственный пыл и без того агрессивного народа. |
|