Вывести на печать

Еврейская Библия. Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш («Священные Писания») или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.

Вся Библия почитается у евреев священной, но особо почитается Тора. В каждой синагоге есть рукописные свитки Торы. Благодаря правилу, по которому ни один свиток Торы не может быть уничтожен, сохранилось множество ее древних рукописей, которые иначе могли бы быть утрачены.

В первые века нашей эры в иудаизме сформировался свод устного закона (Мишна) и комментарий к нему (Гемара). Они расширили систему библейских заповедей, превратив ее в комплекс предписаний, охватывающих все стороны жизни евреев. Мишна и Гемара в 6 в. были сведены в одну книгу, называемую Талмудом. Талмуд – весьма почитаемая книга в иудаизме, формальная и ритуальная сторона которого определяется Священным Писанием в талмудической интерпретации.

Исключительным богатством отличается еврейская традиция библейской экзегезы. В раввинистических текстах применяется изощренная система толковательных приемов («миддот») для объяснения и приложения к жизни библейских текстов. Истолкование («дераш») осуществлялось на различных уровнях, а буквальный смысл текста («пешат») сохранял значимость на своем собственном уровне. Филон Александрийский (ок. 20 до н.э. – 40 н.э.) использовал аллегорический способ интерпретации Библии, повлияв этим на позднейшую христианскую экзегезу даже больше, чем на еврейскую. Средневековые еврейские комментаторы Библии (Раши, ибн-Эзра, Кимхи, Нахманид и др.) в основном занимались выявлением буквального смысла, опираясь на новые филологические методы, но наряду с этим процветали философская и мистическая школы истолкования.

(49.33 Кб)

Католическая Библия. В Римско-католической церкви традиционно используется латинский перевод Библии. В ранней церкви в Риме использовалось несколько латинских переводов, сделанных с Септуагинты и греческого Нового Завета. В 382 папа Дамас поручил Иерониму, крупному филологу и ученому, сделать новый перевод Библии. Иероним переработал существующие латинские версии, основываясь на греческом подлиннике, и отредактировал Ветхий Завет, опираясь на древнееврейские рукописи. Перевод был завершен ок. 404. Впоследствии он вытеснил другие латинские переводы, и его стали называть «общепринятым» (Vulgata versio). Первая печатная книга (знаменитая Гутенбергова Библия, 1456) была изданием именно Вульгаты.

Католическая Библия содержит 73 книги: 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. Поскольку Ветхий Завет здесь восходит к Септуагинте, а не к еврейской Библии, утвержденной Ямнийским синедрионом, в нем присутствуют семь книг, не включенные в еврейский канон, а также дополнения к Книгам Есфири и Даниила. Кроме того, Септуагинте следует и порядок книг в католической Библии.

Основное каноническое издание Вульгаты было выпущено в 1592 по распоряжению папы Климента VIII и было названо Климентовым изданием (editio Clementina). Оно повторяет текст Иеронима (404), за исключением Псалтири, которая представлена в редакции Иеронима до ее переработки с учетом еврейских оригиналов. В 1979 церковь утвердила новую редакцию Вульгаты (Vulgata Nova), в которой учтены последние достижения библеистики.

Первые переводы католической Библии на английский язык делались непосредственно с Вульгаты. Наиболее известным и широко используемым переводом была Дуэ-Реймсская Библия (Douay-Rheims Version, 1582–1610). Однако в 1943 папа Пий XII отдал строгое распоряжение ученым-библеистам в переводческой деятельности опираться впредь только на старинные арамейские и древнееврейские рукописи. Результатом этого явились новые переводы Библии.

Позиция Римско-католической церкви в отношении авторитета Библии была сформулирована на Тридентском соборе (1545–1563). В противоположность протестантским реформаторам, видевшим в Библии единственный фундамент своей веры, четвертая сессия собора (1546) постановила своим декретом, что Предание – часть Откровения, не записанная в Священном Писании, но передаваемая в учении церкви, – обладает равным авторитетом с Библией. Католикам не разрешалось читать Библию в переводах, не одобренных церковью и без комментариев, согласованных с церковным Преданием. Некоторое время для чтения библейских переводов требовалось разрешение папы или инквизиции. В конце 18 в. это ограничение было снято, а с 1900 чтение Библии мирянами даже официально поощрялось церковными властями. На II Ватиканском соборе (1962–1965) обсуждалось взаимоотношение Писания и Предания: следует ли рассматривать их как независимые «источники Откровения» (более консервативная точка зрения) или как источники, взаимнодополняющие друг друга, «подобные двум электрическим дугам в одном прожекторе».

(32.72 Кб)

назад   дальше



БИБЛИЯ
Текст Библии
Библейский канон
Еврейская Библия
Католическая Библия
Православная Библия
Протестантские Библии
Истолкование Библии
Реформация
Сомнения в авторитете Библии
Библеистика
Текстология
Историко-критический метод
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
КНИГИ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
Пятикнижие
«Пророки»
«Ранние пророки»
«Поздние пророки»
«Писания»
Апокрифы
ИСТОРИЯ ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА
Псевдэпиграфы
ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Арамейские таргумы
Септуагинта
Другие переводы
ТЕКСТ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Тексты книжников (соферим)
Масоретская Библия
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в
ИСТОРИКО-КРИТИЧЕСКИЙ МЕТОД
НОВЫЙ ЗАВЕТ
КНИГИ НОВОГО ЗАВЕТА
Евангелия
Синоптические евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки
Евангелие от Иоанна
Деяния апостолов
Послания апостолов
Послания апостола Павла
Прочие послания
Откровение Иоанна Богослова
НОВОЗАВЕТНЫЙ КАНОН
ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЫ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Греческий текст
Древние переводы
Текстология, или критика текста
ИСТОРИКО-КРИТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Средние века
Древнеанглийский период
Среднеанглийский период
Библия Уиклифа
Протестантские переводы: от Тиндала до Новой Английской Библии
Тиндал
Ковердейл
Библия Мэтью
Большая Библия
Женевская Библия
Епископская Библия
Библия короля Якова
Исправленный перевод (The Revised Version)
Исправленный стандартный перевод (The Revised Standard Version)
Новая Английская Библия
Английские католические переводы Библии
Дуэ-Реймсский перевод
Перевод Нокса
Вестминстерская Библия
Иерусалимская Библия
Новая Американская Библия
Библейские переводы для евреев
Другие переводы
Литература

Дополнительные опции

Популярные рубрики:

Страны мира Науки о Земле Гуманитарные науки История Культура и образование Медицина Наука и технология


Добавьте свои работы

Помогите таким же студентам, как и вы! Загрузите в Интернет свои работы, чтобы они стали доступны всем! Сделать это лучше через платформу BIBLIOTEKA.BY. Принимаем курсовые, дипломы, рефераты и много чего еще ;- )

Опубликовать работы →

Последнее обновление -
20/04/2024

Каждый день в нашу базу попадают всё новые и новые работы. Заходите к нам почаще - следите за новинками!

Мобильная версия

Можете пользоваться нашим научным поиском через мобильник или планшет прямо на лекциях и занятиях!