Вывести на печать

ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, собрание старинных арабских сказок, рассказанных царю Шахрияру его женой Шехерезадой на протяжении тысячи и одной ночи. Хронологическое правдоподобие, впрочем, не соблюдается, и если Шахрияр как будто бы жил во времена доисламской Персии, действие многих сказок происходит в исламскую эру в Багдаде, Басре и Каире, а эти города заложены много позже зарождения ислама.

Вопрос о происхождении, формировании и редактировании сказок окончательно не разрешен. Ясно, что нынешний свой вид книга обрела сравнительно недавно. Рукописи, которыми пользовался А.Галлан в конце 17 в., отличаются от манускриптов, с которых печатались издания сказок в 19 в. Книга Тысяча ночей, главной героиней которой была женщина по имени Ширазад, существовала, как доказано с достаточной достоверностью, еще в 10 в., и обнаружены более древние рукописи под тем же названием, по объему значительно более скромные, чем новейшие варианты.

В сборнике можно выделить несколько частей: 1) волшебные сказки и повести фантастического характера индийского или персидского происхождения; 2) истории, связанные с Багдадом, калифом Харуном аль-Рашидом и его визирем Джафаром, хотя и не отражающие реальных исторических событий; в большинстве своем это романтические повествования о любви, восходящие к греческим любовным повестям; 3) «городские» сказки, зачастую забавные, действие которых обычно происходит в Каире времен султанов-мамелюков (13–16 вв.). В собрание вошло также много повествований, которые возникли и стали известны как отдельные произведения, в их числе сказка о приключениях Синдбада Морехода; история о мудром Хайкаре, заимствованная из старинной арамейской книги, существовавшей еще в 5 в. до н.э.; повесть о рыцаре аль-Нумане, романтический эпос, увязанный с войнами против крестоносцев и др.

На Западе о собрании этих сказок стало известно благодаря французскому переводу А.Галлана, опубликованному в Париже в 1704–1717. В 1825–1843 в Бреслау М.Хабихт напечатал арабский текст и перевел сборник на немецкий язык (1840). В 1839–1841 Э.У.Лейн опубликовал свой мастерский, но, к сожалению, неполный перевод Тысячи и одной ночи с издания, вышедшего в Каире в 1835. Другие английские переводы предложили Д.Пейн (1882–1884) и Р.Ф.Бертон (1885–1889). Крайне сомнительного вкуса французский перевод Ж.С.Мардрю (1890). Немецкий перевод Э.Литтмана (1921–1928) отвечает высочайшим научным критериям.

Двух сказок из числа любимейших, об Аладдине и Али-Бабе, нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, хотя Галлан включил их в свой перевод. По этой причине его долго подозревали в фальсификации, пока не были обнаружены оригинальные тексты.



Литература

Дополнительные опции

Популярные рубрики:

Страны мира Науки о Земле Гуманитарные науки История Культура и образование Медицина Наука и технология


Добавьте свои работы

Помогите таким же студентам, как и вы! Загрузите в Интернет свои работы, чтобы они стали доступны всем! Сделать это лучше через платформу BIBLIOTEKA.BY. Принимаем курсовые, дипломы, рефераты и много чего еще ;- )

Опубликовать работы →

Последнее обновление -
19/04/2024

Каждый день в нашу базу попадают всё новые и новые работы. Заходите к нам почаще - следите за новинками!

Мобильная версия

Можете пользоваться нашим научным поиском через мобильник или планшет прямо на лекциях и занятиях!